Pav Mastihi

Posted on 08 Jun 2019

Οι αηρισς / the Irish (this is interesting because presumably my parents generation didn't know any Irish people in Cyprus and only met them in places like captain tow where they lived together in the 50/60s. At a guess, they probably didn't even know the word ιρλανδεζοι, ( or is it ιρλανδοι???) so this evolved into a grenglishified version of the english word Irish)

Μαντιεροπισνες / mind your own business. Eg: ‘Μαντιεροπισινες λαλεί τσάι ο ενκλεζος’. Phrases like this, imply a certain stereotype of English people who keep their business to themselves, unlike the Cypriots who know all about everybody.

‘Σιαραππ / shut up

To Harringay στην Σκοτία /harrogate in Yorkshire ( not sure if this can be fully classed as Grenglish as it never took off, but it’s very amusing and interesting in terms of how people invent new words that can potentially develop into a new language. Mum used it to refer to harrogate in Yorkshire in the same way as Harringay in north London. The place is in Yorkshire, but it seems like anything north of Watford was Scotland to her and Cypriots of her generation.

Πιλi / bill

Τσεκκι or checki /cheque (
Eg ‘ εν να σόι δόσω ένα τσεκκι ριάλια’

Donna and kebab / name of a comic/singing duo in from the 80s. Their act contained hilarious gringlish humour. The name is clearly a conscious word play on words, making the food donner kebab sound like a couple of gory girls. The humour in their act contains lots of hilarious Grenglish in it.

Greek Lanes/ Green lanes. This term was more commonly used before when more Cypriots lived in Harringay green lanes. A deliberate play on words acknowledging the demographics of the area

Eξερη / X-ray

Πραηβεττ/ private, but only in the context of private health care

Χαρρρλεη στριτ / Harley street (a street in London full of private health clinics)

Eg of both: ‘να παης γιατρό Πραηβεττ στο Χαρρλεη στριν. Οι γιατροί τσιαμε έν καλιττεροι’.

Απποημε & απποηματα/ appointment and appointments
(interesting to see that the singular is more like a badly pronounced version of the English word, but that the plural takes on the Greek structure of the plural, which often happens in Grenglish. I think this is mostly used for hospital appointments, but not totally sure

Πλιμμα / launderette (people who understand gramma can see how this comes from the Greek word of wash)

Ππικαππ / record player ( I think record players were also called the pick up by some people in the olden days in English, as one has to pick up the thing with the stylus and put it on the record so the music can play.

Ασιγοτσιουμιν / I see what you mean, (often used in an otherwise greek conversation that sometimes consciously mirrors a perception of what the english say. (eg 'Ασιγοτσιουμιν, εν ποιο φτινα εξο που το λονδινο λαλετ τσαι ο εγγλεζοσ'